• Werken met een eigen vertaling

Werken met een eigen vertaling

Bij een vertaling naar het dialect, kun je het beste contact zoeken met de uitgeverij. Aangezien je maar 1 boekje nodig hebt, en dus niet het minimale aantal boekjes afneemt, moet je voor de andere rollen (waar je dus geen boekje voor koopt) een uitgeversvergoeding betalen, zijnde 65% van de prijs van de resterende boekjes. De opvoerings- en auteursrechten moet je dan wel gewoon weer aanvragen en betalen bij Bredero of IBVA. Indien je de een stuk direct vanuit de vreemde taal naar het Limburgs vertaalt (bijvoorbeeld direct uit het Engels), dan lijkt het redelijk om geen vertaalrechten te hoeven voldoen. Zoek ook hierover contact met de uitgever en/of het auteursrechten bureau.
 


Agenda

21 & 28 juni 2019
Schermer
Toneelgroep Papaver
‘Schemer’ is een voorstelling die zoekt naar contrasten in een tijd waarin alles zwart-wit lijkt te zijn, de twijfel om zich heen slaat en de lijn tussen goed en kwaad steeds dunner lijkt te worden.>>
26 april - 24 november 2019
Broelof
Toneelgroep de Bron (Noorbeek)
Hiep, hiep, hoera! Marie en Jacob zijn zjus merriet, nèt getrouwd en ze geven een uitbundig huwelijksfeest. Ze vieren echter niet alleen de liefde, maar ook het leven. Over 5 maanden zijn ze niet meer met hun tweeën, maar met hun drieën. Dubbel feest. Het huwelijk is tot in de puntjes voorbereid. >>